Les mots mari et femme
Le sens premier de ces mots dans différentes langues.
Oubliez que c'est un homme qui écrit l'article et regardons l'histoire des maris et femmes.
On retrouve dans notre dictionnaire actuel une définition épurée compatible "mai 68". Car c'est à peu près à cette période que la femme moderne prend son sens.
Mari : Homme uni à une femme par le mariage.
Femme : Epouse (je passe le sens physique).
En retrouvant une "trace" de vieux dictionnaire, on retrouve des définitions assez différentes. A l'époque de Molière on constate dans le dictionnaire de Furetière :
MARI. subst. masc. Celui qui est joint à une femme par un contrat civil pour la procréation des enfants légitimes. Les femmes en France sont sous la tutelle perpétuelle du mari, ne peuvent faire aucun acte non autorisé par leur mari. Le mari est maître de la communauté. Le mari est obligé de donner un douaire à sa femme.
La femme est, elle, définie comme l'évolution de fille, et passe de la tutelle de son père à la tutelle de son mari.
Cette définition tient à peu de choses près jusqu'au début du XXème siècle. A ceci près que l'amour vient progressivement devancer le mariage alors qu'il le suivait auparavant.
On distingue le mari de l'époux, le premier étant le maître et le second l'être aimé.
En russe, on trouve une définition différente du verbe se marier pour l'homme et la femme.
L'homme (muj) "jenitsa" = prend femme.
La femme (jena) "zamujat" = se place derrière un homme.
En anglais :
Husband = House Bondi = le maître de la maison.
Wife viendrait du danois ou du suédois, considéré d'origine inconnue dans les dictionnaires anglais...
En arabe :
Zaouaja est le verbe se marier
Zaouj = le marie
Zaouja = la femme
Il y a égalité dans les termes et chacun reste au travers du mariage indépendant de ses biens.
La religion impose à l'homme de fournir le maximum pour sa femme, de lui assurer sa liberté, il doit assumer le foyer. La femme bénéficie de la protection du mari pour assurer sa réussite et peut ne pas mettre ses biens en communauté.
En pratique, le pouvoir régalien du mari est souvent exploité sans respect de ces principes moraux. La tradition l'emporte sur la religion et la femme est soumise.
Je suis à l'écoute de définitions dans d'autres langues.
~Sam~
Publié le : 04/12/2007
En cas de conflit avec cet article (problème de droits d'auteur, etc.) vous pouvez en demander la suppression auprès d'un administrateur du site.
En hébreu :
le mari : "bal", traduction "le maître" ;
la femme : "icha", traduction "la femme" ;
voilà, encore un maître et sa femme pour lui faire la "popote", le linge et le ménage.
~rien~
En italien :
mari = marito
Femme = moglie (prononcer molié).
Le substantif "marito" veut dire aussi homme uni par le mariage.
Pour "moglie" je n'ai pas de précision. Peut-être ce mot vient-il de l'arabe puis de l'espagnol, "mujer", qui veut dire femme...
A noter que "sposo" et "sposa", substantifs qui veulent dire époux et épouse, ne s'emploient que le jour du mariage. On crie à l'issue de la cérémonie "viva lo sposo, viva la sposa" !
Ou alors, on peut demander si tel homme est marié en demandant "è sposato" (est-il marié ?) ? De même pour une femme, on demande "è sposata" ? (est-elle mariée ?)
~charabia~
Pour l'origine de l'italien "moglie", et de l'espagnol "mujer", pas besoin de chercher très loin : le latin "mulier" fait très bien l'affaire ! (L'italien "moglie" se prononce : 'mollié', ce qui rend la ressemblance évidente. Seule la dernière consonne a été amuie.) Ce mot désigne la femme, mais pas dans le sens "épouse" (= uxor). "Mari" en latin se dit "maritus". "Homme" (avec notion de genre) : "vir". Le mariage : "matrimonium", mot affilié à "mater", la mère. Cela dit, les femmes étaient considérées comme des mineures à vie dans le droit romain (Eaque me contredira si je dis une bêtise !!). Le mari avait droit de vie et de mort sur elle comme sur tous les enfants. On ne peut donc pas en tirer de conclusion à priori...ou peut-être faut-il creuser un peu, ce qui ne m'est pas possible pour le moment.
Ah si, une petite précision intéressante : en anglais, homme se dit "man", et femme "woman". Or, l'utérus se dit "womb" (prononcé 'woum', la lettre b est muette). "Woman" est accentué sur la première syllabe. Je ne suis pas assez calée en étymologie de la langue anglaise pour savoir s'il y a corrélation...Tu peux peut-être aller vérifier, Sam ?
Je confirme Carroll ! La femme est une éternelle mineure dans la Rome Antique. Lorsqu'elle se marie, elle passe de la tutelle de son père à celle de son mari. Si d'aventure son mari meurt, soit elle retourne sous la tutelle de son père, soit elle passe sous la tutelle de son fils. Les fils sont d'ailleurs dans une situation assez semblable : tant que leur père est vivant, ils ne sont pas chef de leur propre famille, c'est le père qui est la véritable autorité.
Ce qui a d'ailleurs engendré des situations bizarres : un fils sénateur rappelé à l'ordre par son père et forcé de lui obéir... (Voir mon article sur les structures familiales de Rome qui est dans la catégorie Sociologie).
~jamesB~
Il faut être membre du site afin de pouvoir rajouter un complément d'information sur un article.